열린비평 TV를 말하다 열린비평 TV를 말하다

열린비평 TV를 말하다

토 밤12시00분

시청자의견

외래어의 한국말 표현

Kevin Suh 2015.01.09

뉴슨 프로그램에서 앵커나 리포터들이 외래어 (주로 영어) 로 된 단어 표현을 한국말로 할때 정말 우스꽝스런 직역 표현 들을 하는걸 자주 볼수 있습니다. 예를 들면 'Lone Wolf' 라는 명칭을 '외로운 늑대' 라는등의 표현입니다.  당연히 올바른 표현은 '외톨박이 늑대란 표현으로 무리 행동을 하는 동물 또는 인간들중 혼자서 또는 조직과 단체 행동을 하지 않고 독립된 행동을 하는 개인 또는 소수로 구성된 그룹을 말합니다.  그러므로 단어 그대로 번역 표기하는건 보다는 "독자적 행동자" 등으로 우리말에 맞는 표기를 하는게 좋겠습니다. 그외에도 너무 우스꽝스런 표현및 발음들이 많습니다. 기왕이면 조금 더 부지런을 떨어서 실용 영어를 아는 분들에게 확인하고 사용 하는것이 좋겠습니다. 또 다른 자주 틀린 발음 표기들을 보면:

Genome _ 게놈이 아니라 제놈

DMZ - 디엠제트 가 아니고 디엠지 

Allergy - "알레르기" 는 독일 표현에 가깝고 통상 쓰이는 영어 발음은 "앨러지" 입니다.


 

댓글 0

댓글등록 안내

닫기

[알림] 욕설, 지역감정 조장, 유언비어, 인신공격, 광고, 동일한 글 반복 게재 등은 사전 통보 없이 삭제되며, 일정 횟수 이상 삭제 시 회원자격을 상실하게 됩니다.

첫 번째 댓글을 남겨주세요

신고하기

신고사유를 선택해주세요

신고 사유*