국제적 망신을 피하기 위해 바로 잡습니다 |
---|
2014.02.10 김*태 조회수 247 |
진성호 의원님, 평소에 잘 듣고 있습니다
그런데.. 오늘 김연아편에서 프리 타이틀곡을 "광대를 보내줘" 라고 소개하던데.. 잘못된 번역이고 의미입니다
국내 언론에 이미 위와같이 소개가 되어서 진의원도 무심코 따라하는것 같은데.. 다시한번 강조해서 틀린 해석입니다
주지하다시피 원곡은 " send in the clowns" 이지요 그래서 직접 번역을 하면 "광대를 보내줘" 이지만..
본래 의미는 "We are the fools"입니다 굳이 해석을 하자면 .. "어리석은 우리들.." 입니다
이 해석은 원래 이곡을 작사한 Stephen Sondheim 이 1973년 뮤지컬 A Little Night Music에 주제곡으로 작가가 특별히 의미를 부여해서 설명을 하였습니다.
그런데도 우리나라에서 언론이 특히 해설가마저.. 이곡을 광대.. 로 번역을 하는 누를 범했습니다
차라리 한국어로 번역을 하지말고 영어 원어로 하는 편이 좋습니다
앞으로 김연아 연기가 나올때마다 오역된 제목으로 나와 국제적 망신을 당할것 같아 바로 잡으니...
반드시 참조하시기 바랍니다
|
댓글 2
댓글등록 안내
김*태 2014.02.11 13:00
황정인님, 님이 댓글에서 주장하는것이 " 광대를 보내줘"가 맞다는것인지..이해하기가 어렵네요. 제가 오역이라고 말한 근거는 원작자인 손드하임이 1990년 인터뷰에서 .. 많은 사람들이 이노래에 대해 질문을 하였고 그래서 clowns가 광대가 아니고 fools라고 의미를 밝혔습니다. 그리고 뮤지컬 문맥상에도 직역하면 .. " 쇼가 잘안되면 광대를 보냅시다..라고 말하지만 여기서 광대는 어리석은자들을 의미하지요..하여튼 작가가 fools라고 분명히 밝힌것을 갖고 바로 잡으려 했으니..참고하시기 바랍니다
황*인 2014.02.10 23:39
"Send in the clowns"라는 말 자체가, 옛날에, 공연중에 뭔가가 어긋나거나 누군가가 다치는 등, 최악의 돌발사태가 생길 경우 무대감독이 대기하고 있던 직업광대들을 가리키며 "저 광대들 들여보내서 일단 관중들의 이목을 끌며 시간을 좀 끌어봐라~" 하는 표현입니다. 손드하임의 뮤지컬 <A Little Night Music>에서는 여주인공이 자신이 실연당한것을 확인 하였을 때 비참한 기분으로 (자신의 감정은 밑바닥까지 가라앉아있으므로) "광대를 들여보내~"하고 자조섞이면서도 화도 나고 한탄스럽기도 한 기분으로 노래를 하는 것입니다. 그래서 9/8박자와 9/12박자 사이에서 왔다갔다 하는 불안정한주기의 악절을 작곡을 한 것입니다.